Chegaste! E compreendemo-nos calados.
Fico tranquila, sob o teu olhar,
Como criança ao sol, que faz brilhar
De alegria os seus olhos deslumbrados.
Errei, nos meus receios infundados!
Mas, de tudo, o que dá maior pesar
É termos, tu e eu, podido estar,
Sequer por momentos, separados.
Fica junto de mim; e, se o receio
No meu peito se erguer, põe de permeio
Teu grande coração, serenamente.
Fortalece, co'o teu, o meu pensar,
Que, sem ti - ave tímida, a voar
Num céu deserto -, treme, intimamente.
Sonetos Portugueses
Elizabeth Barret Browning
Trad. de Manuel Corrêa de Barros
13 comentários:
É um soneto muito bonito que eu ainda não conhecia
Não conhecia esta autora.
Hoje apeteceu-me fazer o mesmo que as gaivotas...
:))
Beijinho, minha Maria
"Chegaste! E compreendemo-nos calados."
Quando isto acontece... é tudo
Beijo
João
Não resisto à beleza intensa de um soneto.
Belas palavras!
As gaivotas andam muito atrasadas.
Se forem avaliadas pela Ministra da Educação, vão ser presas. No Farol.
Beijos.
EA
aqui nos presenteaste com um poema maravilhoso de uma grande poetisa.
e se o poema é excelente também o mesmo se aplica à tradução para português.
estás de parabéns.
e nós,teus leitores, também.
obrigado
Belíssimo. Obrigada:))
muito belos. o soneto e a foto...
gostei muito.
beijo
Gaivotas são sempre bem vindas. Poesia também.
boa tarde Maria P.
"Compreendemo-nos calados", como só o amor consegue fazer.
Lamento dos "momentos separados", como só o amor consegue fazer enxergar.
Beijo
Lindissimo.
um bjo
muito bonito, maria
酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店小姐兼職,
便服酒店經紀,
酒店打工經紀,
制服酒店工作,
專業酒店經紀,
合法酒店經紀,
酒店暑假打工,
酒店寒假打工,
酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店小姐兼職,
便服酒店工作,
酒店打工經紀,
制服酒店經紀,
專業酒店經紀,
合法酒店經紀,
酒店暑假打工,
酒店寒假打工,
酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店小姐兼職,
便服酒店工作,
酒店打工經紀,
制服酒店經紀,
酒店經紀,
菲
梵,
Enviar um comentário